F.A.Q

 

Quelles différences entre une relecture et une révision ?

La relecture consiste à corriger les erreurs syntaxiques, orthographiques, de grammaire et stylistiques du texte en langue cible, une fois l’étape de traduction achevée.

La révision, quant à elle, permet d’améliorer la qualité du message délivré par le texte traduit, en corrigeant les éventuelles erreurs de traduction (terminologie inadaptée au contexte, etc.). Par conséquent, elle s’effectue en plaçant les documents source et cible en parallèle.


Sous quel(s) logiciel(s) les traductions sont-elles réalisées ?

MemoQ est le principal outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) employé pour réaliser les différents projets de traduction. Néanmoins, en fonction de la demande client, il est possible d’utiliser d’autres logiciels (tel que SDL Trados, notamment).


Sous quels délais un devis m’est-il adressé ?

Le devis vous est adressé par mail sous un délai de 2 jours ouvrés.


Quels sont les délais de livraison habituels pour une traduction ?

Aucun délai usuel de traduction ne vous sera communiqué à titre indicatif. Cela dépend du type de projet ainsi que du volume à traduire. Le délai peut donc être déterminé une fois l’ensemble des documents examinés et le devis établi.


Sous quel(s) logiciel(s) les traductions sont-elles réalisées ?

MemoQ est le principal outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) employé pour réaliser les différents projets de traduction. Néanmoins, en fonction de la demande client, il est possible d’utiliser d’autres logiciels (tel que SDL Trados, notamment).


Dans quels formats les documents à traduire peuvent-ils être envoyés au traducteur ?

En principe, tous les formats sont acceptés. Cependant, en règle générale, les formats les plus fréquemment exploités restent les PDF et les documents de traitement de texte.

Pour toute autre demande de renseignements, n’hésitez pas à nous solliciter via l’onglet « Contact » ou via notre page Facebook.